Synchronisation ist sowieso , wie ich meine eine typisch deutsche Angelegenheit.
Die Dänen z.B. können es sich gar nicht vorstellen , einen Film "nicht" im Originalton zu sehen (habe ich mal im Danske film forum gelesen).
"Oh diese Mieter" auf DVD auf deutsch ???
-
- Beiträge: 524
- Registriert: Sa 26. Mai 2001, 22:00
-
- Beiträge: 518
- Registriert: Sa 1. Nov 2003, 23:00
Ach, kommt schon. Wenn es die Synchronisationen nicht gegeben hätte, dann wären wir alle keine Fans der Olsenbande. Da würde ich meine letzte saubere Unterhose drauf verwetten. Nee, nee, ich finde das mit den Synchros sehr gut. Und heute im Zeitalter von DVD, kann man locker auch immer die Originalspur mit drauftun. Wen es interessiert, der kann sich das dann auch im Original ansehen. In Italien z.B. hat man früher sogar immer die Filme zweimal synchronisiert. Einmal für Nord- und einmal für Süditalien, weil sie im Norden anderes Italienisch sprechen als im Süden - hat mir jedenfalls mal jemand erzählt, dass man das früher so gemacht hat. Wie es heute ist, weiß ich nicht. Aber ich finde Synchros erheblich besser, als z.B. diese eingesprochenen Übersetzungen wie in Polen. Und nur weil die meisten Filme aus dem englischsprachigen Raum kommen, kann man dann noch lange nicht französische, schwedische oder spanische Filme verstehen und die Untertitel, naja, die sind ja auch oft gewöhnungsbedürftig, weil unvollständig ... Nee, also ich bin Synchronisationsfan. Man muss sie nur richtig machen und nicht so von der Stange wie man das heute tut. Die Olsenbande ist, glaube ich, eine wirklich gute Vorlage für Leute die lernen wollen, wie man es richtig macht.
-
- Beiträge: 524
- Registriert: Sa 26. Mai 2001, 22:00
das ist schon richtig, aber Synchronisationen stärken besonders bei den Schülern die Fremdsprachen-faulheit 
wenn man heute dänisch Filme auf DVD kauft ist es auch leider nicht immer Usus, das dänisch als Filmsprache vorhanden ist.
Besonders wenn Deutsche mit an der Produktion beteidigt sind :wirr: :wirr:

wenn man heute dänisch Filme auf DVD kauft ist es auch leider nicht immer Usus, das dänisch als Filmsprache vorhanden ist.

-
- Beiträge: 518
- Registriert: Sa 1. Nov 2003, 23:00
Ja, doch das ist ja nicht das Problem der Leute, die die DVDs kaufen, sondern der, die sie herstellen. Was es nicht gibt, kann man nicht kaufen.
Na klar, sieht man sich lieber was an, was man auch versteht. Aber, wie schon geschrieben, zum einen kann man nicht alle Sprachen dieser Welt können, nur um im Bedarfsfall auch alle Filme ansehen zu können und zum anderen sind die Untertitel meistens nur eine Orientierung (finde ich). Ich weiß ja gar nicht, was mir vom Original vielleicht alles Gutes entgeht, wenn ich die Sprache nicht verstehe und die Untertitel kein Gespür zeigen für das, was man so zwischen den Zeilen ausdrücken kann. Leider werden die Synchronisationen heute alle irgendwie amerikanisiert. Man kriegt nicht wirklich was vom Original mit und, wie es bei den Olsens ist, bekommt man aber auch kein Gefühl, dass es an die deutsche Sprache angepasst wurde. Die Synchronfuzzies mancher Amiserien sind auch noch furchtbar stolz darauf, wenn sie möglichst oft "fuck" im Text lassen, obwohl man dafür ja tausend deutsche Wörter finden kann. Und wenn ich mir z.B. "den Adler" oder "das Verbrechen" ansehe, dann könnten beide Serien überall spielen, in Dänemark oder sonstwo. Ich finde sie grottenschlecht synchronisiert, wobei ich sie im Original nicht kenne, aber nach Dänemark riechen sie jedenfalls nicht.
Was wäre uns an Lachern entgangen, wenn Kjeld einfach nur Fähnchen statt Winkelement gesagt hätte? Nee, nee: Ich bleibe dabei
Na klar, sieht man sich lieber was an, was man auch versteht. Aber, wie schon geschrieben, zum einen kann man nicht alle Sprachen dieser Welt können, nur um im Bedarfsfall auch alle Filme ansehen zu können und zum anderen sind die Untertitel meistens nur eine Orientierung (finde ich). Ich weiß ja gar nicht, was mir vom Original vielleicht alles Gutes entgeht, wenn ich die Sprache nicht verstehe und die Untertitel kein Gespür zeigen für das, was man so zwischen den Zeilen ausdrücken kann. Leider werden die Synchronisationen heute alle irgendwie amerikanisiert. Man kriegt nicht wirklich was vom Original mit und, wie es bei den Olsens ist, bekommt man aber auch kein Gefühl, dass es an die deutsche Sprache angepasst wurde. Die Synchronfuzzies mancher Amiserien sind auch noch furchtbar stolz darauf, wenn sie möglichst oft "fuck" im Text lassen, obwohl man dafür ja tausend deutsche Wörter finden kann. Und wenn ich mir z.B. "den Adler" oder "das Verbrechen" ansehe, dann könnten beide Serien überall spielen, in Dänemark oder sonstwo. Ich finde sie grottenschlecht synchronisiert, wobei ich sie im Original nicht kenne, aber nach Dänemark riechen sie jedenfalls nicht.
Was wäre uns an Lachern entgangen, wenn Kjeld einfach nur Fähnchen statt Winkelement gesagt hätte? Nee, nee: Ich bleibe dabei

-
- Beiträge: 330
- Registriert: So 15. Sep 2002, 22:00
-
- Beiträge: 524
- Registriert: Sa 26. Mai 2001, 22:00
-
- Beiträge: 518
- Registriert: Sa 1. Nov 2003, 23:00
-
- Beiträge: 524
- Registriert: Sa 26. Mai 2001, 22:00